Danza Oriental en Egipto

Danza Oriental en Egipto es un libro de 32,000 palabras sobre la historia de la danza del vientre publicado en 2016 por la escritora mexicana Giselle Rodríguez.

La autora, que es periodista y traductora además de bailarina y profesora de danza oriental, reconstruye la historia del “belly dance” en 130 páginas con la ayuda de imágenes de danza plasmadas en pinturas, relieves, cerámicas, esculturas y fotografías, así como de narraciones de viajeros occidentales a Egipto, crónicas de época, artículos periodísticos, referencias bibliográficas y documentales sobre el tema.

El libro incluye, además, varios capítulos sobre los principales músicos y bailarinas de la época de oro del cine egipcio, una lista con las canciones más conocidas para bailar “belly dance”, una guía de los ritmos más utilizados en la música árabe y un glosario de palabras y nombres relacionados con la música, la danza y la cultura árabe.

Si te interesa comprar el libro ($250 pesos mexicanos o US$30 para envíos fuera de México) búscanos en Facebook como Danza Oriental en Egipto o contacta a la autora por whats 04455 45337563 o por e-mail: mundoarabe@hotmail.com. No existe versión digital del libro, pues creemos en los libros de consulta en papel, y tampoco se consigue en internet ni en librerías; solo se compra directamente con la autora

portada danza oriental en EgiptoÍ n d i c e

Capítulo 1 – Danza en el antiguo Egipto

  • La danza en los papiros
  • ¿La danza de la avispa?
  • Instrumentos musicales del antiguo Egipto

Capítulo 2 – Contacto con otras civilizaciones

  • Cualidades de las bailarinas
  • Qaynah
  • Danza en Al Andalus

Capítulo 3 – Los harenes del imperio otomano

Capítulo 4 – Ghawazi y awalim

  • Danza del vientre: las exposiciones universales

Capítulo 5 – Orientalismo

  • Fotografía del siglo XIX

Capítulo 6 – Badia Masabni

  • El cine egipcio de la época de oro
  • Tahiya Carioca
  • Samia Gamal
  • Naima Akef
  • Souhair Zaki, Nagwa Fouad y Fifi Abdo
  • Reda Troupe
  • Banat Mazin
  • Ouled Nail

Capítulo 7 – La danza oriental en el Egipto moderno

  • La globalización de la danza oriental
  • Dina Talaat
  • Festivales de danza
  • Elementos y folklor

Capítulo  8 – Música árabe

  • Música en Egipto
  • Abdel Halim Hafez
  • Mohamed Abdel Wahab
  • Farid al Atrash
  • Um Kulthum
  • Canciones que toda bailarina debe conocer
  • Ritmos más comunes de la música árabe.

Capítulo 9 – Palabras y nombres relacionados con la música, la danza y la cultura árabe

Epílogo

registro autor danza oriental egipto jpg

Danza Oriental en Egipto in the press: The History of Belly Dance in Egypt in 20,000 words

Documental de 8 minutos sobre la historia de la danza oriental. Una pequeña parte de la investigación para el libro.

Conferencia sobre la historia de la danza oriental impartida por la autora del libro “Danza Oriental en Egipto” en el Museo Nacional de Antropología como parte del programa académico de la Semana Árabe 2016 organizada por el CIDE.

Conferencia de Giselle Rodríguez sobre la historia de la danza oriental.

Conferencia de Giselle Rodríguez sobre la historia de la danza oriental.

Videoresumen de la conferencia

Constancia de participación

reconocimiento

Entrevista con Giselle Rodríguez, autora del libro “Danza Oriental en Egipto” en el programa de radio por internet Belly Conexión

https://www.facebook.com/DanzaOrientalenEgipto/videos/1088425021230445/

 

Anuncios
Publicado en belly dance, danza, música | Etiquetado , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Hasaballah: bandas egipcias de música popular

Documental de Karim Midhat para Al Jazeera sobre las bandas egipcias de música popular conocidas como Hasaballah.

http://www.aljazeera.com/programmes/aljazeeraworld/2017/11/egypt-hasaballah-people-music-171114093506374.html

La primera banda de este tipo fue formada hace más de 150 años por Mohammad Hasaballah cuando se retiró del ejército, creando con ello un nuevo género musical. Hasaballah, que aprendió música con los italianos, tocaba el clarinete en una banda militar durante el mandato de Abbas Helmi, jedive de Egipto bajo el Imperio Otomano.

El documental incluye el testimonio de Izzat Fayoumi, quien empezó a trabajar en la banda Hasaballah original por invitación de Ali, el hijo de Mohammad Hasaballah. En los años 70, Fayoumi formó su propio conjunto formado por instrumentos de viento y percusión, que participó en varias película egipcias.

En el Egipto actual, las bandas hasaballah son contratadas para animar fiestas de cumpleaños, compromiso, nacimientos, inauguraciones, recepciones, procesiones nupciales y, curiosamente, también  para animar el proceso de amueblar el departamento de parejas recién casadas.

El siguiente video muestra a la famosa bailarina Fifi Abdo bailando con una banda hasaballah.

Asimismo, la película La Visita de la Banda del director israelí Eran Koliri habla sobre la visita de una banda musical de policía a Israel y las peripecias que pasan al confundirse de pueblo. Aunque esta película no es sobre una banda Hasaballah, la banda es egipcia.

Publicado en cine, música | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

Gnawa: sanación a través de la música

La música gnawa del África subsahariana llegó a Marruecos y Argelia a través del comercio de esclavos que eran vendidos a América, Europa y, en un porcentaje menor, localmente.

Este estilo musical se utiliza para sanar a través del trance en un ritual conocido como la noche sagrada (lilah).

La ceremonia comienza con “ftuh arahba” un llamado para invocar a los espíritus (mlouk) que se hace desde afuera hasta adentro de la casa o zaouia (lugar santo) que se acompaña con el sonido de un tambor (tabal) y el humo del incienso. En el ritual se utilizan siete colores: negro, blanco, verde, rojo, dos tipos de azul y malva, para indicar con un foulard el tipo de espíritu que domina a la persona y así tratar de exorcizarla bailando al ritmo de la música, compuesta especialmente para cada mlouk.

 

Las personas que buscan sanación bailan hasta entrar en trance y acabar desmayándose. Quienes participan en la lilah sienten que este ritual las ayuda a recuperar la estabilidad psicológica. El maalem dirige las ceremonias de curación, que a su vez funge como maestro musical, mientras que la moqu’demma, la suma sacerdotisa, es la sanadora.

Para interpretar la música gnawa se utiliza el hashhoush, un instrumento de tres cuerdas de sonido grave también conocido como guembri y sintir que tiene una tapa de cuero percutiva (instrumentos 2 y 4 en la foto; 1: oud y 3: outar),

y las qarqabus, instrumento de percusión compuesto de dos círculos cóncavos metal unidos por una barra que suenan al chocar entre ellos. Su sonido recuerda al de las cadenas que arrastraban los esclavos y el ritmo con el que se tocan, al paso con el que caminaban juntos.

Los kuyu son los alumnos que aprendieron de los esclavos a tocar las qarqabus y responder al cantante con coros. La música gnawa se enseña de forma oral de maestro a alumno, que requiere aprender complicadas estructuras como treq, el hilo conductor de la noche, y mhala, los cambios que se hacen al pasar de canción a canción a lo largo de la ceremonia.

La música gnawa combina el sufismo con las tradiciones africanas pre-islámicas como el trance. Las canciones hablan sobre el agradecimiento de los esclavos a Allah y su profeta por el encuentro con los musulmanes, que los compraban para liberarlos.

En Túnez los gnawa viven en la región de Djerba, en donde son conocidos como estabalis o sudanis. En Argelia viven principalmente en Constantina, en el norte, y se les conoce como usfan (esclavos). En Marruecos los gnawas viven en ciudades como Tánger, Larache, Tetúan, Meknes, Fez, Casablanca, Essaouira y Marrakech.

Algunos de los principales exponentes de gnawa tradicional son Mahmoud Gania, Hamid Bouso y Marchane. Jimmy Hendrix fue uno de los primeros occidentales en conocer esta música, que se convirtió en una de sus influencias artísticas, al igual que Brian Jones y los Rolling Stones. Jimmy Page y Robert Plant, fundadores de Led Zepelin, también se interesaron en la música gnawa y grabaron algunos temas con el acompañamiento del hashhoush.

Publicado en espiritualidad, música | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Nour Marruecos en el Festival Ruta a la Sazón Marroquí

Participación del ensamble Nour Marruecos en la inauguración del festival gastronómico Ruta a la Sazón Marroquí en el Café Urbano del Hotel Presidente Intercontinental de la Ciudad de México el 8 de noviembre de 2017.

Hicham Billouch: dirección, teclado y voz
Jair Luzcán: Saxofón
Ernesto Vega: darbuka
Giselle Rodríguez: Qarqabas y coros

Café Urbano, Hotel Presidente Intercontinental. 8/Nov/2017.

El público asistente a la inauguración del festival gastronómico Ruta a la Sazón Marroquí

 

Con el Excmo. Sr. Mohamed Chafiki, Embajador de Marruecos en México, a quien agradecemos su invitación y apoyo.

El Excmo. Embajador de Marruecos Mohamed Chafiki y su esposa con el chef Essaid Mahboub y el resto de los cocineros participantes en el festival gastronómico Ruta a la Sazón Marroquí.

Prensa:

  • Revista Protocolo Foreign Affairs and LifeStyle.

http://www.protocolo.com.mx/gourmet/come-marruecos-siente-marruecos-vive-marruecos/

  • Blog de Luxury Style Central

http://luxurystylecentral.com/inicia-festival-gastronomico-ruta-a-la-sazon-marroqui-en-el-hotel-presidente-intercontinental/

  • La Voz del Árabe

http://lavozdelarabe.xyz/ruta-a-la-sazon-marroqui/

Menú del festival gastronómico de Marruecos, preparado por el chef Mahboub Essaid.

Publicado en gastronomía, música | Etiquetado , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Samia Gamal en Ma taqulshi la hada

Ma taqulshi la hada es una película  del director cairota Henry Barakat que se estrenó en 1952. Esta comedia musical contiene 5 de las danzas más memorables de Samia Gamal, algunas de ellas junto al cantante sirio nacionalizado egipcio Farid al Atrache.

La historia trata sobre el intento fallido de un tío y una sobrina, interpretada por la cantante libanesa Nour al Hoda, de separar a Wahid (Farid) de Wela’a (Samia), por amor.

En la primera escena de danza Farid canta “Safer maa el salama” rodeado de un grupo de bailarinas. Por las escaleras desciende Samia para bailar junto a él, con una sonrisa de oreja a oreja.

En la segunda escena Samia baila el tema “Tawila” en su gira a París. En la tercera, Samia, decepcionada al enterarse de que Farid se había casado durante su ausencia, baila un tema melancólico en un nuevo cabaret, con lo que busca vengarse de su amado por pensar que la había traicionado, aunque en realidad todo fue un malentendido que se intentó resolver con un matrimonio forzado.

La historia concluye con la opereta Ma T’olouch Lahad (de la que toma su nombre la película), que incluye escenas con distintos estilos de danza.

Henry Barakat dirigió varias de las películas protagonizadas por esta pareja de actores y en la vida real, como Afrita Hanem (1949) y Habib el omr (1947).

Para ver la película completa con subtítulos en inglés:

Publicado en belly dance, cine, música | Etiquetado , , , , , , , , , | Deja un comentario

10 autoras de Medio Oriente que debes conocer

Artículo publicado por Sophie Chamas* en el diario Al Monitor

Randa Jarrar

El año pasado, la autora palestina-estadounidense, traductora y profesora Randa Jarrar ganó notoriedad después de que su artículo publicado en Salon.com titulado “Why I can’t stand white belly dancers” (por qué no soporto a las bailarinas del vientre blancas) se volvió viral. Pero la joven escritora ya había explorado temas de identidad y pertenencia – comunes para la mayoría de los árabes-estadounidenses – mucho antes de que su divisiva editorial se viralizara en internet. Su bien recibida novela de 2009 “A Map of Home” es una historia sobre una joven forjada por una niñez como migrante entre Boston, Kuwait, Egipto y Texas. Residente de California, Jarrar dedica la mayor parte de su tiempo a la enseñanza de escritura creativa en la Universidad Estatal de California, Fresno, a minorías, hijos de trabajadores migrantes y estudiantes universitarios de primera generación. También es miembro activo de Radius of Arab American Writers Inc.

Samar Yazbek

La periodista y activista siria Samar Yazbek se volvió famosa en Oriente Medio en 2011, cuando se separó de la postura de su prominente familia alauita, adoptó una postura vocal contra el presidente Bashar al-Assad y expresó su apoyo al levantamiento en su país, lo cual la obligó a exiliarse en París. Su obra más famosa, “A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution” (Una mujer en el fuego cruzado: Diarios de la revolución siria” basada en hechos de la vida real, narra su experiencia como activista y su participación en protestas.

Pero la novela menos conocida de Yazbek, “Cinnamon”, publicada en árabe en 2007, es una meditación igualmente importante sobre la vida en la Siria pre-revolucionaria, un contexto premonitorio para una revolución presentada con demasiada frecuencia como repentina o desarraigada. Entre otras cosas, la novela yuxtapone la experiencia de la vida de la clase alta de Damasco con la destitución de los barrios marginales que rodean a la capital, introduciendo a los lectores a las tensiones socioeconómicas que los analistas afirman que fueron un aspecto central pero pasado por alto de la crisis en Siria.

Hawra al-Nadawi

Cuando tenía apenas 27 años, la obra de la autora iraquí-danesa Hawra al-Nadawi “Under the Copenhagen Sky” fue el único libro de una autora nominado para el Premio Internacional 2011 de Ficción Árabe (IPAF). La novela narra la relación entre una joven mujer nacida de padres iraquíes en Copenhague y un refugiado iraquí empujado al exilio político en Dinamarca. Ambos deben lidiar con la “extranjeridad” que marca las experiencias de los inmigrantes que navegan en tierras desconocidas pobladas por “locales” que lidian con inmigrantes desconocidos, y la tensión que esta interacción puede producir. La novela de Nadawi también es un amargo recordatorio de que el sufrimiento tan fuertemente asociado con el pueblo iraquí comenzó mucho antes de 2003.

Sophia al-Maria

Como la mayoría de los autores en esta lista, la artista, escritora y cineasta qatarí-estadounidense, Sophia al-Maria, también se interesa por la “crisis de identidad” que produce crecer entre dos lugares tan dispares como Estados Unidos y el Golfo Arábigo, con un padre de una tribu beduina y una madre del estado de Washington.  María, sin embargo, eligió la memoria como el formato para sus contemplaciones en su libro “The Girl Who Fell to Earth” (La muchacha que cayó a la Tierra). El libro es una reflexión sobre la tensión intercultural e intrasocial dentro de un Golfo desgarrado entre su lealtad a las normas heredadas y su deseo de cierto tipo de progreso material y económico.

Badria al-Bishr

Badria al-Bishr, columnista y profesora de estudios sociales de la Universidad King Saud, también estuvo nominada al premio IPAF en 2014 por su obra “Love Stories on al-Asha Street”, aunque su primera novela, “Hind and the Soldiers” provocó reacciones de indignación en Arabia Saudita, donde nació. Aunque aprobado para su venta, el libro, que narra la lucha cotidiana de las mujeres saudíes para obtener más libertades personales, fue acusado de desviarse de los principios del Islam, entre otras cosas.

Ahlam Mosteghanemi

Algunos han llamado a la autora argelina Ahlam Mosteghanemi la novelista viva más popular en el mundo de habla árabe. En 1998, su libro “Memory in the Flesh”, recibió el Premio Naguib Mahfouz de Literatura. En 2013, su obra “Black Suits You” fue nominada al premio Sheikh Zayed Book Award. A pesar de su popularidad, la autora ha recibido críticas por su estilo literario, que a menudo se centra en las relaciones románticas, y ha sido calificado por algunos de descuidado, redundante y superficial.

 

 

Miral al-Tahawy

En sus novelas, la autora egipcia Miral al-Tahawy es conocida por regresar al Delta egipcio donde nació, y el contexto beduino en el que fue criada. Su primera novela, “The Tent”, se centra en un grupo de mujeres beduinas egipcias que viven bajo el férreo control de un patriarca ausente y su madre despiadada. Sus obras posteriores reflejan la trayectoria inusual de su propia vida.

La segunda novela de Tahawy, “The Blue Aubergine” (La berenjena azul), sigue a una mujer egipcia desde su juventud hasta la edad adulta mientras busca su lugar en la sociedad, uniéndose a una organización religiosa encubierta de la que acabó desencantada por la realidad de una filosofía del Islam político que alguna vez le pareció prometedora. La Hermandad Musulmana y su brazo de publicación sirvieron como el primer vehículo para que Tahawy publicara una colección de ensayos titulada “Diarios de una Mujer Musulmana” mientras estaba en la universidad. Pero finalmente se desilusionó con una organización que, en lugar de permitir una mayor libertad y justicia social, como ella esperaba, resultó ser demasiado opresiva para su gusto. Ha vivido en Estados Unidos desde 2008; su más reciente obra “Brooklyn Heights” también refleja la experiencia de la autora, la crónica de la tristeza y el aislamiento que a menudo nubla la vida de los inmigrantes.

Elif Shafak

La mujer más leída en Turquía es Elif Shafak; su obra ha sido traducida a más de 30 idiomas. Sus libros se basan en las experiencias de una vida nómada transcurrida en ciudades tan diferentes como Ankara, Colonia, Amman y Boston, y una profunda familiaridad con la historia de la cultura otomana y los principios del sufismo. Escrito en inglés, “The Forty Rules of Love” (Las Cuarenta Reglas de Amor) oscila entre un conjunto narrativo situado en el actual Boston y otro enraizado en el siglo XIII en Konya en lo que es ahora Turquía. En su obra, Shafak haba sobre varios temas polémicos en Turquía, como la violencia doméstica, los asesinatos por honor y el genocidio armenio.

Etel Adnan

Etel Adnan, poeta, ensayista y artista griega-siria-americana de noventa años de edad, que creció en Beirut, comenzó a componer sus primeros poemas a los 20 años, pero la mayor parte de su obra publicada la escribió a partir de los 40 años. Es particularmente celebrada por lo que escribió en la cúspide de la guerra civil libanesa. Inspirada, por ejemplo, por el trágico destino de una siria llamada Marie Rose Boulos, asesinada por una milicia cristiana derechista por ayudar a los refugiados palestinos, Adnan escribió la novela “Sitt Marie Rose”, que se convirtió en un clásico de la literatura árabe moderna.

Nidaa Khoury

Nidaa Khoury fue la primera poeta árabe-israelí que se incluyó en un plan nacional de estudios de literatura. Su poema “Hadibrot”, o “Los mandamientos”, escrito en hebreo, fue agregado al plan de estudios en 2012. Khoury, que proviene de la región de Galilea, es conferencista de la Universidad Ben-Gurion y ha publicado alrededor de siete colecciones de poesía , principalmente en árabe, traducidas a varios idiomas.

 

 

 

* Sophie Chamas es una periodista que vive en Beirut y es coeditora de Mashallah News, una plataforma de historias alternativas de Oriente Medio. Su trabajo ha sido publicado en Al Jazeera English, CBC News, RTE, Reuters y Jadaliyya, entre otras publicaciones. En 2012 le otorgaron el premio Anna Lindh en la categoría de medios online.

Publicado en actualidad | Etiquetado , , , , , , , , , | Deja un comentario

Relacionarse con un árabe y no morir en el intento

Decidí escribir esta entrada de mi blog animada por mis amigas y compañeras de “debilidad”, a quienes he visto sufrir de amor por un árabe por no saber cómo manejar la situación.

Así que aquí comparto estos diez consejos para relacionarte sentimentalmente con un árabe y no morir en el intento, fruto de mi propia experiencia con hombres de varios países árabes (no menciono cuáles nacionalidades para no dejar en evidencia a nadie 🙂 pero son 7 países distintos y esto es lo que encontré en común).

1) Los árabes tienden a ser infieles, a menos que se trate de una persona muy religiosa (léase, buen musulmán). El estar siempre buscando nuevas conquistas es parte de su personalidad, digamos que lo traen en la sangre. Así que te sugiero que si no quieres encontrar, no busques, porque lo más probable es que descubras que tu habibi coquetea con otras chicas (en el menos grave de los casos) o mantiene varias relaciones simultáneas y miente a todas (en el peor de los casos). Eso hace que ellos mismos vivan intranquilos, no te creas que mantener su harén es una tarea fácil para ellos.

Suena horrible lo que voy a decirte, pero lo importante no es si te es fiel o no (no me odien feministas, los árabes no son para ustedes de cualquier forma), lo importante es qué lugar ocupas TÚ en su vida, el tiempo que te dedica a ti, cómo te trata e incluso qué hace/oculta para evitar lastimarte.

Si sabiendo esto quieres conservarlo por la razón que sea, tu mejor apuesta es intentar que sea contigo con quien se la pase mejor. No le des problemas ni reclamos; dale paz, placer, risa, comprensión. Aunque ni así tienes garantizado que un día será solo tuyo, las posibilidades de que busque menos a otras mujeres aumentan a medida que lo que reciba de ti sea positivo/placentero para él.

2) Sé tolerante y ábrete a conocer formas distintas de relacionarse. Aunque creas que conoces a los árabes y su carácter, siempre está el factor “choque cultural”. Toma en cuenta que ellos crecieron en un contexto en el que las relaciones entre hombres y mujeres son distintas que en el que tú creciste. Probablemente él está haciendo su mejor esfuerzo por entender y adaptarse a tu sociedad, así que te recomiendo que tú también intentes comprender su sociedad de origen. Pregúntale sobre su familia y amigos y escucha con atención. En los relatos que comparta contigo encontrarás muchas pistas para entenderlo y conocer su visión sobre las relaciones de pareja.

3) No le prestes dinero. Me encantaría decirte que tu habibi está contigo solo por tu belleza o porque le gusta mucho tu forma de ser. Pero muchos de ellos, acaso comprensiblemente, están interesados en ti ya sea para conseguir papeles de residencia o por tu dinero. Así que si a los tres meses o antes ya te está hablando de matrimonio, probablemente lo que necesita de ti es tu ayuda para conseguir/extender su visa de residente. (Al menos los inmigrantes que a mí me ha tocado conocer en México y España).

Si te pide dinero o que seas su aval al poco tiempo de conocerte, pon un límite desde un principio, sé clara y dile que eso es algo que no estás dispuesta a hacer. Si solo está tras de ti por tu dinero, se alejará por si solo con el pasar del tiempo.

Otros buscan un lugar donde vivir. A fin de cuentas están en un país extranjero en el que medio hablan el idioma y en el que aunque no tanto como en Estados Unidos, también cargan con el estigma de ser árabes, con lo cual para ellos es difícil (aunque no imposible) conseguir trabajo. Muchos como ya habrás notado se dedican al comercio y dependen de las redes de apoyo de sus propios paisanos. Es comprensible que necesiten ayuda y quizá con sus lindos ojos, su barba cerrada, su pecho velludo o sus habilidades como amante, tú caíste redondita y estás dispuesta a dársela. Mi único consejo es que pongas en la balanza lo que recibes y lo que das: si te compensa, adelante, es un trato justo. Pero si das más de lo que recibes, ¡alerta!, porque el desequilibrio no hará más que crecer con el tiempo y la balanza no se inclinará a tu favor. Te lo garantizo. Yo lo que te digo es que cuando a un árabe le interesas, son ellos los que gastan dinero en tí, o por lo menos no son una carga económica para tí.

4) Si te esconde de sus amigos ten por seguro que le da vergüenza estar contigo. Porque cuando están orgullosos de ser tu pareja no tienen problema en presentarte con su gente. Aquí tienes que considerar nuevamente qué es lo que esperas de él. Si lo que tú buscas es un novio formal y él te esconde, dale un ultimátum, y si no te da un lugar en su círculo social, déjalo. Pero SÉ FIRME; ¡que no te convenza con mensajitos y palabras de amor! Él tiene que verte decidida porque si flaqueas, te tomará la medida y luego ya no tomará tus amenazas en serio.

Si por el contrario te conformas con pasarla bien con él los ratos que estén juntos, tómalo como un mero proveedor de placer, pero no te hagas daño pensando que un día tú serás algo distinto para él. Ubícalo en tu mente y corazón como un juguete sexual exótico con el que puedes divertirte pero nada más. Se realista en tus expectativas y así evitarás salir lastimada.

En todo caso, no dejes que controle tu vida social/familiar. Pon tus límites desde un principio, porque si no lo haces acabará decidiendo él lo que puedes hacer y lo que no.

5) A muchos árabes su pareja la escoge su familia. Así que ten paciencia si presentarte con su familia lleva tiempo. Es probable que él te quiera y quiera algo formal contigo, pero al escoger estar contigo, primero tendrá que librar un batalla contra sus propias costumbres y rebelarse contra la tradición para decirle a su familia que es a ti a quien ama y con quien quiere estar independientemente de la opinión de ellos. Sé comprensiva: que sienta que tú estás de su lado, en su equipo, y no que tiene enemigos en los dos frentes (tú y su familia). Al final lo tienes a él y eso es lo que importa, lo de la familia se dará con el tiempo si su amor es verdadero.

6) Aprende a preparar shisha (narguile), hacer té y a cocinar uno o dos platillos de su país. Recuerda que ellos están lejos de su tierra, y de vez en cuando sentirán nostalgia, así que suma a su relación si puedes consentir a tu habibi de esa manera.

7) ¡Aprende árabe! Intenta memorizar al menos tres palabras al día, hay muchos cursos online gratuitos así que inscríbete a alguno y se constante, ve películas árabes subtituladas para que cuando él hable con su gente, al menos puedas darte una idea de lo que dicen.

8) Si tu amor es musulmán, la que tendrá que adaptarse a su estilo de vida eres tú, no al revés. Lee sobre el Islam, no solo el Corán sino también los hadiths (la colección de Bukhari, por ejemplo). Infórmate sobre cuáles serán tus obligaciones religiosas y reflexiona si estás dispuesta a llevarlas a cabo. Acércate a la mezquita pero tampoco tomes a la gente que conozcas allí como la fuente última de conocimiento, ya que también te encontrarás con muchas hermanas juzgonas (normalmente conversas) a quienes lo único que les importará es si usas o no velo o cómo te vistes. La religión es mucho más que eso. Lo más importante es que EVITES A TODA COSTA CONVERTIRTE POR AMOR. Esa es una decisión que debes meditar por MUCHO tiempo antes de tomarla y que debe surgir del CONVENCIMIENTO, no de un deseo de complacer a tu amado.  Piensa que volverte musulmana es una decisión de vida independiente de tu situación sentimental, que en todo caso podría terminar siendo pasajera. Así que se honesta contigo misma y pregúntate: ¿por qué quiero ser musulmana?

9) Disfruta. Toma cada día con tu habibi como una aventura que enriquece tu experiencia de vida. Después de todo si estás con él es porque te atrae su cultura, así que siéntete afortunada de tener esa ventana y poder asomarte a ella a través de él.

10) Si terminaste con tu amor árabe porque no lograron entenderse, tómate tu tiempo para sanar porque estoy segura de que su paso por tu vida dejó una profunda huella. No obstante, te tengo una buena noticia: si decides reincidir, es decir, volver a relacionarte con otro árabe, tu próxima relación con uno de ellos será más fácil, así que nada de lo que aprendiste en esta relación será en vano.

Por supuesto eso no quiere decir que todos sean iguales, a fin de cuentas los humanos de todas las nacionalidades somos diversos, pero lo que sí te digo es que si aprendes a sobrellevar lo que nos separa de su cultura, con el tiempo descubrirás más y más afinidades y razones para amarlos. Personalmente me he relacionado con árabes de 7 países en los últimos 15 años, pero a través de alumnas, colegas bailarinas, músicos, profesores y amigos y amigas me ha tocado ver MUCHO de todo.

____________________________________________________________

Nota: Estos consejos son para mujeres que conocen árabes en persona, NO para mujeres que conocen árabes online. En el 90% de los casos esas relaciones son falsas, así que no confíes en lo más mínimo. Tampoco aplica para las mujeres de ascendencia árabe casadas con árabe, porque su experiencia es muy distinta.

Publicado en actualidad, sexo, viajar | Etiquetado , , , , , , , , , | 1 Comentario

Semana Árabe 2017 – Estudio Giselle Habibi

 

Contacto: mundoarabe@hotmail.com

Estudio Giselle Habibi https://www.facebook.com/GiselleHabibi

Danza Oriental en Egipto https://www.facebook.com/DanzaOrientalenEgipto/

5545337563

 

Publicado en arte, danza, música | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario