Danza Oriental en Egipto

Danza Oriental en Egipto es un libro de 32,000 palabras sobre la historia de la danza del vientre publicado en 2016 por la escritora mexicana Giselle Rodríguez.

La autora, que es periodista y traductora además de bailarina y profesora de danza oriental, reconstruye la historia del “belly dance” en 130 páginas con la ayuda de imágenes de danza plasmadas en pinturas, relieves, cerámicas, esculturas y fotografías, así como de narraciones de viajeros occidentales a Egipto, crónicas de época, artículos periodísticos, referencias bibliográficas y documentales sobre el tema.

El libro incluye, además, varios capítulos sobre los principales músicos y bailarinas de la época de oro del cine egipcio, una lista con las canciones más conocidas para bailar “belly dance”, una guía de los ritmos más utilizados en la música árabe y un glosario de palabras y nombres relacionados con la música, la danza y la cultura árabe.

Si te interesa comprar el libro ($250 pesos mexicanos o US$30 para envíos fuera de México) búscanos en Facebook como Danza Oriental en Egipto o contacta a la autora por whats 04455 45337563 o por e-mail: mundoarabe@hotmail.com. No existe versión digital del libro, pues creemos en los libros de consulta en papel, y tampoco se consigue en internet ni en librerías; solo se compra directamente con la autora

portada danza oriental en EgiptoÍ n d i c e

Capítulo 1 – Danza en el antiguo Egipto

  • La danza en los papiros
  • ¿La danza de la avispa?
  • Instrumentos musicales del antiguo Egipto

Capítulo 2 – Contacto con otras civilizaciones

  • Cualidades de las bailarinas
  • Qaynah
  • Danza en Al Andalus

Capítulo 3 – Los harenes del imperio otomano

Capítulo 4 – Ghawazi y awalim

  • Danza del vientre: las exposiciones universales

Capítulo 5 – Orientalismo

  • Fotografía del siglo XIX

Capítulo 6 – Badia Masabni

  • El cine egipcio de la época de oro
  • Tahiya Carioca
  • Samia Gamal
  • Naima Akef
  • Souhair Zaki, Nagwa Fouad y Fifi Abdo
  • Reda Troupe
  • Banat Mazin
  • Ouled Nail

Capítulo 7 – La danza oriental en el Egipto moderno

  • La globalización de la danza oriental
  • Dina Talaat
  • Festivales de danza
  • Elementos y folklor

Capítulo  8 – Música árabe

  • Música en Egipto
  • Abdel Halim Hafez
  • Mohamed Abdel Wahab
  • Farid al Atrash
  • Um Kulthum
  • Canciones que toda bailarina debe conocer
  • Ritmos más comunes de la música árabe.

Capítulo 9 – Palabras y nombres relacionados con la música, la danza y la cultura árabe

Epílogo

registro autor danza oriental egipto jpg

Danza Oriental en Egipto in the press: The History of Belly Dance in Egypt in 20,000 words

Documental de 8 minutos sobre la historia de la danza oriental. Una pequeña parte de la investigación para el libro.

Conferencia sobre la historia de la danza oriental impartida por la autora del libro “Danza Oriental en Egipto” en el Museo Nacional de Antropología como parte del programa académico de la Semana Árabe 2016 organizada por el CIDE.

Conferencia de Giselle Rodríguez sobre la historia de la danza oriental.

Conferencia de Giselle Rodríguez sobre la historia de la danza oriental.

Videoresumen de la conferencia

Constancia de participación

reconocimiento

Entrevista con Giselle Rodríguez, autora del libro “Danza Oriental en Egipto” en el programa de radio por internet Belly Conexión

https://www.facebook.com/DanzaOrientalenEgipto/videos/1088425021230445/

 

Anuncios
Publicado en belly dance, danza, música | Etiquetado , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Samia Gamal en Ma taqulshi la hada

Ma taqulshi la hada es una película  del director cairota Henry Barakat que se estrenó en 1952. Esta comedia musical contiene 5 de las danzas más memorables de Samia Gamal, algunas de ellas junto al cantante sirio nacionalizado egipcio Farid al Atrache.

La historia trata sobre el intento fallido de un tío y una sobrina, interpretada por la cantante libanesa Nour al Hoda, de separar a Wahid (Farid) de Wela’a (Samia), por amor.

En la primera escena de danza Farid canta “Safer maa el salama” rodeado de un grupo de bailarinas. Por las escaleras desciende Samia para bailar junto a él, con una sonrisa de oreja a oreja.

En la segunda escena Samia baila el tema “Tawila” en su gira a París. En la tercera, Samia, decepcionada al enterarse de que Farid se había casado durante su ausencia, baila un tema melancólico en un nuevo cabaret, con lo que busca vengarse de su amado por pensar que la había traicionado, aunque en realidad todo fue un malentendido que se intentó resolver con un matrimonio forzado.

La historia concluye con la opereta Ma T’olouch Lahad (de la que toma su nombre la película), que incluye escenas con distintos estilos de danza.

Henry Barakat dirigió varias de las películas protagonizadas por esta pareja de actores y en la vida real, como Afrita Hanem (1949) y Habib el omr (1947).

Para ver la película completa con subtítulos en inglés:

Publicado en belly dance, cine, música | Etiquetado , , , , , , , , , | Deja un comentario

10 autoras de Medio Oriente que debes conocer

Artículo publicado por Sophie Chamas* en el diario Al Monitor

Randa Jarrar

El año pasado, la autora palestina-estadounidense, traductora y profesora Randa Jarrar ganó notoriedad después de que su artículo publicado en Salon.com titulado “Why I can’t stand white belly dancers” (por qué no soporto a las bailarinas del vientre blancas) se volvió viral. Pero la joven escritora ya había explorado temas de identidad y pertenencia – comunes para la mayoría de los árabes-estadounidenses – mucho antes de que su divisiva editorial se viralizara en internet. Su bien recibida novela de 2009 “A Map of Home” es una historia sobre una joven forjada por una niñez como migrante entre Boston, Kuwait, Egipto y Texas. Residente de California, Jarrar dedica la mayor parte de su tiempo a la enseñanza de escritura creativa en la Universidad Estatal de California, Fresno, a minorías, hijos de trabajadores migrantes y estudiantes universitarios de primera generación. También es miembro activo de Radius of Arab American Writers Inc.

Samar Yazbek

La periodista y activista siria Samar Yazbek se volvió famosa en Oriente Medio en 2011, cuando se separó de la postura de su prominente familia alauita, adoptó una postura vocal contra el presidente Bashar al-Assad y expresó su apoyo al levantamiento en su país, lo cual la obligó a exiliarse en París. Su obra más famosa, “A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution” (Una mujer en el fuego cruzado: Diarios de la revolución siria” basada en hechos de la vida real, narra su experiencia como activista y su participación en protestas.

Pero la novela menos conocida de Yazbek, “Cinnamon”, publicada en árabe en 2007, es una meditación igualmente importante sobre la vida en la Siria pre-revolucionaria, un contexto premonitorio para una revolución presentada con demasiada frecuencia como repentina o desarraigada. Entre otras cosas, la novela yuxtapone la experiencia de la vida de la clase alta de Damasco con la destitución de los barrios marginales que rodean a la capital, introduciendo a los lectores a las tensiones socioeconómicas que los analistas afirman que fueron un aspecto central pero pasado por alto de la crisis en Siria.

Hawra al-Nadawi

Cuando tenía apenas 27 años, la obra de la autora iraquí-danesa Hawra al-Nadawi “Under the Copenhagen Sky” fue el único libro de una autora nominado para el Premio Internacional 2011 de Ficción Árabe (IPAF). La novela narra la relación entre una joven mujer nacida de padres iraquíes en Copenhague y un refugiado iraquí empujado al exilio político en Dinamarca. Ambos deben lidiar con la “extranjeridad” que marca las experiencias de los inmigrantes que navegan en tierras desconocidas pobladas por “locales” que lidian con inmigrantes desconocidos, y la tensión que esta interacción puede producir. La novela de Nadawi también es un amargo recordatorio de que el sufrimiento tan fuertemente asociado con el pueblo iraquí comenzó mucho antes de 2003.

Sophia al-Maria

Como la mayoría de los autores en esta lista, la artista, escritora y cineasta qatarí-estadounidense, Sophia al-Maria, también se interesa por la “crisis de identidad” que produce crecer entre dos lugares tan dispares como Estados Unidos y el Golfo Arábigo, con un padre de una tribu beduina y una madre del estado de Washington.  María, sin embargo, eligió la memoria como el formato para sus contemplaciones en su libro “The Girl Who Fell to Earth” (La muchacha que cayó a la Tierra). El libro es una reflexión sobre la tensión intercultural e intrasocial dentro de un Golfo desgarrado entre su lealtad a las normas heredadas y su deseo de cierto tipo de progreso material y económico.

Badria al-Bishr

Badria al-Bishr, columnista y profesora de estudios sociales de la Universidad King Saud, también estuvo nominada al premio IPAF en 2014 por su obra “Love Stories on al-Asha Street”, aunque su primera novela, “Hind and the Soldiers” provocó reacciones de indignación en Arabia Saudita, donde nació. Aunque aprobado para su venta, el libro, que narra la lucha cotidiana de las mujeres saudíes para obtener más libertades personales, fue acusado de desviarse de los principios del Islam, entre otras cosas.

Ahlam Mosteghanemi

Algunos han llamado a la autora argelina Ahlam Mosteghanemi la novelista viva más popular en el mundo de habla árabe. En 1998, su libro “Memory in the Flesh”, recibió el Premio Naguib Mahfouz de Literatura. En 2013, su obra “Black Suits You” fue nominada al premio Sheikh Zayed Book Award. A pesar de su popularidad, la autora ha recibido críticas por su estilo literario, que a menudo se centra en las relaciones románticas, y ha sido calificado por algunos de descuidado, redundante y superficial.

 

 

Miral al-Tahawy

En sus novelas, la autora egipcia Miral al-Tahawy es conocida por regresar al Delta egipcio donde nació, y el contexto beduino en el que fue criada. Su primera novela, “The Tent”, se centra en un grupo de mujeres beduinas egipcias que viven bajo el férreo control de un patriarca ausente y su madre despiadada. Sus obras posteriores reflejan la trayectoria inusual de su propia vida.

La segunda novela de Tahawy, “The Blue Aubergine” (La berenjena azul), sigue a una mujer egipcia desde su juventud hasta la edad adulta mientras busca su lugar en la sociedad, uniéndose a una organización religiosa encubierta de la que acabó desencantada por la realidad de una filosofía del Islam político que alguna vez le pareció prometedora. La Hermandad Musulmana y su brazo de publicación sirvieron como el primer vehículo para que Tahawy publicara una colección de ensayos titulada “Diarios de una Mujer Musulmana” mientras estaba en la universidad. Pero finalmente se desilusionó con una organización que, en lugar de permitir una mayor libertad y justicia social, como ella esperaba, resultó ser demasiado opresiva para su gusto. Ha vivido en Estados Unidos desde 2008; su más reciente obra “Brooklyn Heights” también refleja la experiencia de la autora, la crónica de la tristeza y el aislamiento que a menudo nubla la vida de los inmigrantes.

Elif Shafak

La mujer más leída en Turquía es Elif Shafak; su obra ha sido traducida a más de 30 idiomas. Sus libros se basan en las experiencias de una vida nómada transcurrida en ciudades tan diferentes como Ankara, Colonia, Amman y Boston, y una profunda familiaridad con la historia de la cultura otomana y los principios del sufismo. Escrito en inglés, “The Forty Rules of Love” (Las Cuarenta Reglas de Amor) oscila entre un conjunto narrativo situado en el actual Boston y otro enraizado en el siglo XIII en Konya en lo que es ahora Turquía. En su obra, Shafak haba sobre varios temas polémicos en Turquía, como la violencia doméstica, los asesinatos por honor y el genocidio armenio.

Etel Adnan

Etel Adnan, poeta, ensayista y artista griega-siria-americana de noventa años de edad, que creció en Beirut, comenzó a componer sus primeros poemas a los 20 años, pero la mayor parte de su obra publicada la escribió a partir de los 40 años. Es particularmente celebrada por lo que escribió en la cúspide de la guerra civil libanesa. Inspirada, por ejemplo, por el trágico destino de una siria llamada Marie Rose Boulos, asesinada por una milicia cristiana derechista por ayudar a los refugiados palestinos, Adnan escribió la novela “Sitt Marie Rose”, que se convirtió en un clásico de la literatura árabe moderna.

Nidaa Khoury

Nidaa Khoury fue la primera poeta árabe-israelí que se incluyó en un plan nacional de estudios de literatura. Su poema “Hadibrot”, o “Los mandamientos”, escrito en hebreo, fue agregado al plan de estudios en 2012. Khoury, que proviene de la región de Galilea, es conferencista de la Universidad Ben-Gurion y ha publicado alrededor de siete colecciones de poesía , principalmente en árabe, traducidas a varios idiomas.

 

 

 

* Sophie Chamas es una periodista que vive en Beirut y es coeditora de Mashallah News, una plataforma de historias alternativas de Oriente Medio. Su trabajo ha sido publicado en Al Jazeera English, CBC News, RTE, Reuters y Jadaliyya, entre otras publicaciones. En 2012 le otorgaron el premio Anna Lindh en la categoría de medios online.

Publicado en actualidad | Etiquetado , , , , , , , , , | Deja un comentario

Relacionarse con un árabe y no morir en el intento

Decidí escribir esta entrada de mi blog animada por mis amigas y compañeras de “debilidad”, a quienes he visto sufrir de amor por un árabe por no saber cómo manejar la situación.

Así que aquí comparto estos diez consejos para relacionarte sentimentalmente con un árabe y no morir en el intento, fruto de mi propia experiencia con hombres de varios países árabes (no menciono cuáles nacionalidades para no dejar en evidencia a nadie 🙂 pero son 7 países distintos y esto es lo que encontré en común).

1) Los árabes tienden a ser infieles, a menos que se trate de una persona muy religiosa (léase, buen musulmán). El estar siempre buscando nuevas conquistas es parte de su personalidad, digamos que lo traen en la sangre. Así que te sugiero que si no quieres encontrar, no busques, porque lo más probable es que descubras que tu habibi coquetea con otras chicas (en el menos grave de los casos) o mantiene varias relaciones simultáneas y miente a todas (en el peor de los casos). Eso hace que ellos mismos vivan intranquilos, no te creas que mantener su harén es una tarea fácil para ellos.

Suena horrible lo que voy a decirte, pero lo importante no es si te es fiel o no (no me odien feministas, los árabes no son para ustedes de cualquier forma), lo importante es qué lugar ocupas TÚ en su vida, el tiempo que te dedica a ti, cómo te trata e incluso qué hace/oculta para evitar lastimarte.

Si sabiendo esto quieres conservarlo por la razón que sea, tu mejor apuesta es intentar que sea contigo con quien se la pase mejor. No le des problemas ni reclamos; dale paz, placer, risa, comprensión. Aunque ni así tienes garantizado que un día será solo tuyo, las posibilidades de que busque menos a otras mujeres aumentan a medida que lo que reciba de ti sea positivo/placentero para él.

2) Sé tolerante y ábrete a conocer formas distintas de relacionarse. Aunque creas que conoces a los árabes y su carácter, siempre está el factor “choque cultural”. Toma en cuenta que ellos crecieron en un contexto en el que las relaciones entre hombres y mujeres son distintas que en el que tú creciste. Probablemente él está haciendo su mejor esfuerzo por entender y adaptarse a tu sociedad, así que te recomiendo que tú también intentes comprender su sociedad de origen. Pregúntale sobre su familia y amigos y escucha con atención. En los relatos que comparta contigo encontrarás muchas pistas para entenderlo y conocer su visión sobre las relaciones de pareja.

3) No le prestes dinero. Me encantaría decirte que tu habibi está contigo solo por tu belleza o porque le gusta mucho tu forma de ser. Pero muchos de ellos, acaso comprensiblemente, están interesados en ti ya sea para conseguir papeles de residencia o por tu dinero. Así que si a los tres meses o antes ya te está hablando de matrimonio, probablemente lo que necesita de ti es tu ayuda para conseguir/extender su visa de residente. (Al menos los inmigrantes que a mí me ha tocado conocer en México y España).

Si te pide dinero o que seas su aval al poco tiempo de conocerte, pon un límite desde un principio, sé clara y dile que eso es algo que no estás dispuesta a hacer. Si solo está tras de ti por tu dinero, se alejará por si solo con el pasar del tiempo.

Otros buscan un lugar donde vivir. A fin de cuentas están en un país extranjero en el que medio hablan el idioma y en el que aunque no tanto como en Estados Unidos, también cargan con el estigma de ser árabes, con lo cual para ellos es difícil (aunque no imposible) conseguir trabajo. Muchos como ya habrás notado se dedican al comercio y dependen de las redes de apoyo de sus propios paisanos. Es comprensible que necesiten ayuda y quizá con sus lindos ojos, su barba cerrada, su pecho velludo o sus habilidades como amante, tú caíste redondita y estás dispuesta a dársela. Mi único consejo es que pongas en la balanza lo que recibes y lo que das: si te compensa, adelante, es un trato justo. Pero si das más de lo que recibes, ¡alerta!, porque el desequilibrio no hará más que crecer con el tiempo y la balanza no se inclinará a tu favor. Te lo garantizo. Yo lo que te digo es que cuando a un árabe le interesas, son ellos los que gastan dinero en tí, o por lo menos no son una carga económica para tí.

4) Si te esconde de sus amigos ten por seguro que le da vergüenza estar contigo. Porque cuando están orgullosos de ser tu pareja no tienen problema en presentarte con su gente. Aquí tienes que considerar nuevamente qué es lo que esperas de él. Si lo que tú buscas es un novio formal y él te esconde, dale un ultimátum, y si no te da un lugar en su círculo social, déjalo. Pero SÉ FIRME; ¡que no te convenza con mensajitos y palabras de amor! Él tiene que verte decidida porque si flaqueas, te tomará la medida y luego ya no tomará tus amenazas en serio.

Si por el contrario te conformas con pasarla bien con él los ratos que estén juntos, tómalo como un mero proveedor de placer, pero no te hagas daño pensando que un día tú serás algo distinto para él. Ubícalo en tu mente y corazón como un juguete sexual exótico con el que puedes divertirte pero nada más. Se realista en tus expectativas y así evitarás salir lastimada.

En todo caso, no dejes que controle tu vida social/familiar. Pon tus límites desde un principio, porque si no lo haces acabará decidiendo él lo que puedes hacer y lo que no.

5) A muchos árabes su pareja la escoge su familia. Así que ten paciencia si presentarte con su familia lleva tiempo. Es probable que él te quiera y quiera algo formal contigo, pero al escoger estar contigo, primero tendrá que librar un batalla contra sus propias costumbres y rebelarse contra la tradición para decirle a su familia que es a ti a quien ama y con quien quiere estar independientemente de la opinión de ellos. Sé comprensiva: que sienta que tú estás de su lado, en su equipo, y no que tiene enemigos en los dos frentes (tú y su familia). Al final lo tienes a él y eso es lo que importa, lo de la familia se dará con el tiempo si su amor es verdadero.

6) Aprende a preparar shisha (narguile), hacer té y a cocinar uno o dos platillos de su país. Recuerda que ellos están lejos de su tierra, y de vez en cuando sentirán nostalgia, así que suma a su relación si puedes consentir a tu habibi de esa manera.

7) ¡Aprende árabe! Intenta memorizar al menos tres palabras al día, hay muchos cursos online gratuitos así que inscríbete a alguno y se constante, ve películas árabes subtituladas para que cuando él hable con su gente, al menos puedas darte una idea de lo que dicen.

8) Si tu amor es musulmán, la que tendrá que adaptarse a su estilo de vida eres tú, no al revés. Lee sobre el Islam, no solo el Corán sino también los hadiths (la colección de Bukhari, por ejemplo). Infórmate sobre cuáles serán tus obligaciones religiosas y reflexiona si estás dispuesta a llevarlas a cabo. Acércate a la mezquita pero tampoco tomes a la gente que conozcas allí como la fuente última de conocimiento, ya que también te encontrarás con muchas hermanas juzgonas (normalmente conversas) a quienes lo único que les importará es si usas o no velo o cómo te vistes. La religión es mucho más que eso. Lo más importante es que EVITES A TODA COSTA CONVERTIRTE POR AMOR. Esa es una decisión que debes meditar por MUCHO tiempo antes de tomarla y que debe surgir del CONVENCIMIENTO, no de un deseo de complacer a tu amado.  Piensa que volverte musulmana es una decisión de vida independiente de tu situación sentimental, que en todo caso podría terminar siendo pasajera. Así que se honesta contigo misma y pregúntate: ¿por qué quiero ser musulmana?

9) Disfruta. Toma cada día con tu habibi como una aventura que enriquece tu experiencia de vida. Después de todo si estás con él es porque te atrae su cultura, así que siéntete afortunada de tener esa ventana y poder asomarte a ella a través de él.

10) Si terminaste con tu amor árabe porque no lograron entenderse, tómate tu tiempo para sanar porque estoy segura de que su paso por tu vida dejó una profunda huella. No obstante, te tengo una buena noticia: si decides reincidir, es decir, volver a relacionarte con otro árabe, tu próxima relación con uno de ellos será más fácil, así que nada de lo que aprendiste en esta relación será en vano.

Por supuesto eso no quiere decir que todos sean iguales, a fin de cuentas los humanos de todas las nacionalidades somos diversos, pero lo que sí te digo es que si aprendes a sobrellevar lo que nos separa de su cultura, con el tiempo descubrirás más y más afinidades y razones para amarlos. Personalmente me he relacionado con árabes de 7 países en los últimos 15 años, pero a través de alumnas, colegas bailarinas, músicos, profesores y amigos y amigas me ha tocado ver MUCHO de todo.

____________________________________________________________

Nota: Estos consejos son para mujeres que conocen árabes en persona, NO para mujeres que conocen árabes online. En el 90% de los casos esas relaciones son falsas, así que no confíes en lo más mínimo. Tampoco aplica para las mujeres de ascendencia árabe casadas con árabe, porque su experiencia es muy distinta.

Publicado en actualidad, sexo, viajar | Etiquetado , , , , , , , , , | 1 Comentario

Semana Árabe 2017 – Estudio Giselle Habibi

 

Contacto: mundoarabe@hotmail.com

Estudio Giselle Habibi https://www.facebook.com/GiselleHabibi

Danza Oriental en Egipto https://www.facebook.com/DanzaOrientalenEgipto/

5545337563

 

Publicado en arte, danza, música | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Cantantes árabes más famosos

La lista de las 100 principales celebridades  árabes de Forbes incluye a los siguientes cantantes contemporáneos de Egipto, Líbano, Iraq, Siria, Emiratos, Marruecos, Túnez, Palestina y Argelia, clasificados según su número de seguidores en redes sociales:

Amr Diab – Egipto

Nancy Ajram – Líbano

Elissa – Líbano

Kadim Al Sahir – Iraq

Najwa Karam – Líbano

Assala Nasri – Siria

Ahlam Alshamsi – EAU

Ragheb Alama – Líbano

George Wassouf – Siria

Tamer Hosny – Egipto

Sherine Abdel Wahab – Egipto

Mohamed Hamaki – Egipto

Cyrine Abdelnour – Líbano

Wael Jassar – Líbano

Hussain al Jassmi – EAU

Fairuz – Líbano

Saber Al Rebai – Túnez

Amal Maher – Egipto

Myriam Fares – Líbano

Samira Said – Marruecos

Carole Samaha – Líbano

Mohamed Mounir – Egipto

Mohammed Assaf – Palestina

Nawal Al Zoghbi – Líbano

Yara – Líbano

Haifa Wehbe – Líbano

Maher Zain – Líbano

Diana Haddad – Líbano

Assi el Hallani – Líbano

Cheb Khaled – Argelia

Samo Zaen – Siria

Hamza Namira – Egipto

Maya Diab – Líbano

Hany Shaker – Egipto

Majida el Roumi – Líbano

Latifa – Túnez

Tamer Ashor – Egipto

Ahmed Gamal – Egipto

Ramy Ayach – Líbano

Balqees – EAU / Yemen

Hakim – Egipto

Angham – Egipto

Ramy Sabry – Egipto

Carmen Soliman – Egipto

Asma Lmnawar – Marruecos

Marwan Khoury – Líbano

Nicole Saba – Líbano

Sandy – Egipto

Madeleien Matar – Líbano

Abd el Fattah Grini – Marruecos

Shatha Hassoun – Marruecos

Joseph Attieh – Líbano

Publicado en música | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

ADN prueba que los egipcios no son árabes

(Link al artículo original publicado por Hend El-Beharyhttp://www.egyptindependent.com/dna-analysis-proves-egyptians-are-not-arabs/)

Después de más de 10 años de analizar muestras de ADN de cientos de personas, el proyecto genográfico de National Geographic (NGGP) descubrió que los egipcios no son árabes.

El estudio presentó gráficas que muestran la composición genética de los habitantes de cada país con el propósito de responder a preguntas sobre su etnia, raza y los orígenes generales de la población humana.

Como muestra la gráfica a continuación, solo 17% de los egipcios son árabes, mientras que 68% de la población nativa proviene del norte de África, 4% tiene ancestros judíos, 3% proviene del este de África, 3% de Asia Menor y 3% del sur de Europa.

Esta población de referencia se basa en los egipcios nativos. Como las poblaciones antiguas emigraron de África, pasaron primero por el noreste de África y luego hacia el sudoeste de Asia. Los componentes del Norte de África y árabe en Egipto son representativos de esa antigua ruta migratoria, así como de migraciones posteriores desde el Creciente Fértil a África, con la propagación de la agricultura en los últimos 10,000 años, y las migraciones en el siglo VII con la expansión del Islam desde la Península Arábiga”, según el estudio de NGGP.

El componente del este de África en los genes egipcios refleja el movimiento en el Río Nilo navegable, según el NGGP, mientras que los componentes del sur de Europa y Asia Menor reflejan el papel geográfico e histórico de Egipto como actor clave en el crecimiento económico y cultural de la región mediterránea.

Kuwait

Las muestras de ADN demostraron que los kuwaitíes son en su mayoría árabes, ya que su composición genética es la siguiente: 84% de los kuwaitíes son árabes, 7% son de Asia Menor, 4% del norte de África y 3% del este de África.

El estudio NGGP reveló que a medida que los antiguos migrantes pasaron por Oriente Medio al trasladarse de África a Asia, algunos decidieron quedarse, desarrollando patrones genéticos que fueron transmitidos a otras generaciones. También hay un pequeño porcentaje de habitantes de África del Norte y del Este, tal vez debido a la trata de esclavos que fue común del siglo VIII al XIX.

Líbano, Túnez

La sociedad libanesa es la más diversa entre los países árabes, ya que 44% son de origen árabe, 14% son judíos, 11% son de ascendencia norteafricana, 10% son de Asia Menor, 5% son del sur de Europa y sólo 2% son del este de África.

La población tunecina tiene el porcentaje más bajo de ascendencia árabe, ya que sólo 4% son árabes, mientras que 88% son del norte de África, 5% de Europa occidental y 2%  de África occidental y central.

Publicado en actualidad, geopolítica | Etiquetado , , , , , , , , | Deja un comentario

Abdel Halim Hafez: ídolo de las masas

(Resumen del artículo publicado por Ashraf Gharib el  22 de junio de 2017 en Al Ahram)

Abdel-Halim Hafez, uno de los músicos más inteligentes de Egipto, aprendió de su mentor, el músico Mohammed Abdel-Wahab, a conservar el éxito. A pesar de haber muerto hace cuarenta años, fue y sigue siendo el más importante y exitoso de los músicos árabes.

¿Qué permitió que el “ruiseñor de piel oscura” –como se le conocía- tuviera éxito cuando apareció por primera vez en escena, ya lo largo de su carrera?

Abdel-Halim junto con sus contemporáneos como Mohammed Al-Mougi y Kamal-Al-Taweel, presentaron al público árabe un nuevo y desconocido estilo de música. Inicialmente, los oyentes no aceptaron al joven cantante ni a su estilo. Incluso se topó con abucheos y repudio.

Sin embargo, la fe de Abdel-Halim y la dedicación a su propio estilo rápidamente comenzaron a dar frutos. Conseguía admiradores cada día conforme los gustos en Egipto empezaron a cambiar después de la revolución del 23 de julio 1952, que coincidió con el surgimiento de esta nueva voz.

Abdel-Halim se convirtió en una realidad tangible en el mundo de la música con canciones que comenzaron a ganar popularidad sin precedentes. El cine, que no le dio la bienvenida en sus primeros años, prefiriendo tomar prestada sólo su voz, para 1955 ya le pedía que actuara en grandes películas.

El abrumador éxito cinematográfico alcanzado por Abdel-Halim formó una sólida base para su éxito como cantante. Lo contrario también era cierto. Lentamente este frágil joven, que venía del campo, se convirtió en el ídolo de las masas y en una estrella de cine. Esto se puede atribuir a una serie de razones.

Con el éxito de la primera película de Abdel-Halim, Nuestros días dulces (1955), el cine egipcio se liberó de gran parte de su clasicismo, y se volvió más juvenil. La participación de Abdel-Halim ayudó a la película a tener éxito y estableció la idea de un cine más joven que prevaleció después. Otras películas en las que participó fueron Días y Noches, Chicas de Hoy, La Almohada Abandonada, Los Pecados y Mi Padre en el Árbol.

La aparición de esta corriente anunció el declive de una generación de cine muy formal, ejemplificada por actores como Emad Hamdy, Yehia Chahine, Mohsen Sarhan.

El nuevo cine favorecía la vivacidad y la diversión de la juventud, que tendía a vestirse casualmente, a andar en bicicleta o a visitar a sus amadas en barcos, exactamente como lo hizo Abdel-Halim en Días y Noches (1955).

1955 fue testigo del lanzamiento del género del cine romántico en Egipto a manos del director Ezzel-Dine Zulficar a través de la película “Estoy dejando esta vida”. Allanó el camino para otros éxitos románticos como en Entre las Ruinas, el Río del Amor y otros. Directores como Henry Barakat, que se beneficiaron de la presencia romántica de Abdel-Halim en Días y Noches, Rendezvous y Chicas de Hoy, impulsaron el género aún más.

Una vez que Barakat tuvo la garantía de que la audiencia aceptaría estos nuevos tipos de películas, comenzó a dirigirlas sin Abdel-Halim, como en Hasta que nos encontremos, Ten piedad de mi amor y No tengo a nadie sino a ti. El cantante le dio a Barakat la lealtad de la audiencia que necesitaba para introducir nuevas películas e ideas en la escena.

La aparición de Abdel-Halim también permitió a los cineastas imaginar a protagonistas en películas melodramáticas -una posición antes dominada por estrellas femeninas. Cantantes como Saad Abdel-Wahab, Kamal Hosni o Muharram Fouad pronto llegaron al estrellato.

Antes de 1955, también había sólo dos personas que habían logrado lo que hoy entendemos como estrellato de taquilla en el sentido moderno: que puede hacer o acabar con películas y carreras. Estos dos nombres eran Anwar Wagdi y Leila Mourad que fueron los reyes de la taquilla de 1945 hasta 1955, cuand Wagdi murió repentinamente ese año en el apogeo de su carrera y Mourad se retiró en el ápice de su fama.

Sin embargo, el nombre de Abdel-Halim siguió reinando: su participación en cualquier película era suficiente para llevar al público a la taquilla. Sus películas lograron ventas récord.

La película de Abdel-Halim, Mi Padre en el Árbol (1969), todavía es la tercera que se ha exhibido por más tiempo en la historia del cine egipcio: se mostró durante 33 semanas, y la gente seguía pidiendo que se proyectara 30 años después de su estreno. La empresa que lo produjo, Sawt Al Fenn, obtuvo con ella más ganancias que con ninguna otra película egipcia. La demanda se detuvo sólo después de que el video de la película y los derechos de autor fueron vendidos a un canal de películas por satélite.

Actualmente muchas personas siguen visitando su casa y su tumba, escribiendo en sus paredes palabras de amor y anhelo, incluso quejas sobre los problemas que enfrentan como si estuviera vivo para escuchar.

Casa de Abdel Halim Hafez en el edificio Zahra al-Gezira

Es un impacto que es bastante sorprendente y merece ser contemplado y estudiado: La magia latente de este frágil ser atrincherado en nuestra psique bajo el nombre de Abdel-Halim Hafez.

Publicado en cine, música | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario