Um Kulthum, la estrella de Oriente

umLa cantante egipcia Um Kulthum es un icono, una leyenda y un referente obligatorio en la música árabe.

Durante los 50 años que duró su carrera, cantó unas 280 canciones sobre temas como el amor, el patriotismo, la naturaleza y la religión, tanto en árabe clásico como egipcio, así que, como amante de la cultura árabe, me di a la tarea de investigar y traducir su biografía completa.

Comienzos

Fatima Ibrahim al Balataji, mejor conocida como Um Kulthum (أم كلثوم‎) nació en una pequeña aldea rural llamada en Tamay al-Zahayrah, en el seno de una familia pobre. Su padre, el jeque Ibrahim al Sayyid al Balataji, era el imán de una mezquita local y su madre, Fatmah al-Maliji era ama de casa. No se sabe con exactitud cuándo nació, pero la referencia más confiable es el 4 de mayo de 1904.

El padre de Um Kulthum obtenía un ingreso extra cantando canciones religiosas en bodas y otras celebraciones. La madre de Um Kulthum se hacía cargo de los hijos: Um Kulthum, su hermana, Sayyidah, unos diez años mayor que Um Kulthum y su hermano, Khalid, un año mayor. Um Kulthum describía a su madre como una buena mujer que vivía con sencillez y enseñó a sus hijos la importancia de la verdad, la humildad y la confianza en Dios.

Cuando Um Kulthum tenía unos cinco años entró a la kuttab (escuela Coránica) en la que su hermano Khalid estudiaba. A la muerte del jeque que era su maestro, los niños se fueron a la escuela de otra aldea que estaba a 7 kilómetros de distancia. Um Kulthum estudió allí por tres años, durante los cuales memorizó secciones del Corán.

Um Kulthum aprendió a cantar de su padre, que le daba clases a su hermano. Cuando el jeque Ibrahim descubrió que ella se había aprendido las canciones y escuchó la inusual potencia de su voz, le pidió que se uniera a las clases. Um Kulthum empezó a cantar en su propia aldea. Con el tiempo, su popularidad fue creciendo, y con ello lo que cobraban por sus interpretaciones, hasta las 10 liras egipcias (50 dólares) por noche para 1920.

um kulthum jovenFue en 1923 cuando la familia decidió probar suerte en El Cairo, con la ayuda de un agente con el que Um Kulthum y su padre habían establecido contacto. El principal mentor de Um Kulthum en esta primera etapa fue el jeque Abu al-aila Muhammad, compositor y cantante que también se convirtió en su principal maestro.

Aunque su voz era reconocida por su vibrante potencia, que atrajo la atención de la prensa, se consideraba que su talento no estaba pulido, ya que no contaba con la sutileza vocal ni el matiz melódico esperado de un cantante de primera, y le faltaba presencia escénica.

Así que Um Kulthum se dio a la tarea de mejorar sus talentos en todas estas áreas, para lo cual su padre le contrató a varios maestros de música. El jeque abu al-Aila la presentó con el poeta Ahmad Rami, quien compuso 137 canciones para ella, le enseñó poesía y con quien mejoró sus conocimientos de árabe literario. Asimismo, copió el estilo de vestir y los modales de las señoras de sociedad en cuyas casas cantaba y hasta se hizo amiga de algunas de ellas.

Cuando Um Kulthum empezó a cantar en El Cairo, su repertorio estaba conformado por lo que su padre cantaba en el Delta, y unas cuantas canciones populares más que había aprendido en el camino.

um kulthumEn la primavera de 1926, siguiendo el consejo de que no tendría éxito a largo plazo si cantaba acompañada del ensamble de su familia, Um Kulthum contrató a instrumentalistas prestigiosos.

Y su repertorio de canciones religiosas qasa’id y tawashih dio paso a nuevas y modernas canciones compuestas especialmente para ella. Para 1928, Um Kulthum ya era una de las cantantes profesionales de El Cairo.

En los años 20 y 30 Um Kulthum empezó a hacer grabaciones comerciales e inició su relación con los medios masivos, que duró toda la vida y fue esencial para su popularidad, tanto en radio (desde el lanzamiento de la Radio Nacional Egipcia en 1934), como en el cine y la televisión, en los años 60. A lo largo de su carrera, Um Kulthum participó en seis películas: Wydad (1935-1936), Nachid El Amal (1937), Dananir (1940-1941), Aïda (1942-1943), Sallama (1945) y Fatima (1948).

También cantó algunas canciones en “Rabia el Adawiya” de 1963, dirigida por Niazi Mostafa, con Nabila Ebeid, Imad Hamdi y Farid Shawqi en los roles principales. La película está basada en la vida del santo y poeta sufi Rabi’a al Basri, que vivió en el segundo siglo islámico.

En 1932 Um Kulthum realizó una gira por Oriente Medio, visitando ciudades como Damasco, Bagdad, Beirut y Trípoli. En 1934 fue elegida para inaugurar Radio Cairo.
Fue en esa época cuando se empezaron a transmitir sus largos conciertos el primer jueves de cada mes, una tradición que duró 36 años hasta la década de los 70 y que lograba paralizar a El Cairo por unas horas. Algunos incluso viajaban desde el norte de África y Oriente Medio, especialmente de la Península Arábiga, para asistir a sus conciertos, a los que acudían cientos de locales y en los que solían participar una veintena de músicos (varios violines,violoncelo, nay, acordeón, qanun, laúd, riq, congas! y a veces hasta piano).

um kulthumSe dice que el presidente Gamal Abdel Nasser Nasser (que gobernó de 1956 a 1970) aprovechaba la ocasión para transmitir sus discursos, consciente de que las familias egipcias se encontraban reunidas alrededor de la radio para la ocasión.

Para 1938, Um Kulthum ya producía sus propios conciertos y negociaba sus propios contratos. En los años 30 trabajó extensamente con textos del poeta romántico Ahmad Rami y el compositor Muhammad al-Qsabji, cuyas canciones incorporaban instrumentos europeos como el violoncello y el bajo doble, así como armonía. Una de las canciones más famosas que le compuso al-Qsabji fue Raq al habib

La era dorada de Um Kulthum

A principios de los años 40 Um Kulthum empezó a pedir canciones al compositor Zakariya Ahmad y al poeta coloquial Bayram al-Tunisi en estilos auténticamente egipcios. Esto representó un cambio con respecto a las canciones románticas modernistas que cantó en los años 30. El resultado fue un repertorio populista que resultó muy atractivo para la audiencia egipcia.

Más adelante esa misma década, Um Kulthum contrató al joven compositor Riyad al-Sunbati (1906-1981) para que montara una serie de qasa’id de Ahmad Shawqi. Las canciones establecieron a al-Sunbati como el principal compositor de qasa’id de su generación.

En 1946 Um Kulthum presentó un poema religioso en árabe clásico: Salou Qalbi (pregúntale a mi corazón), escrito por Ahmad Shawqi y compuesta por Riyad al-Sunbati. El tema se convirtió en un éxito inmediato.

Otra canción resultado de esta colaboración fue Woulida el Houda.

Um Kulthum, conocida por su agudeza y su humor mordaz, consolidó su autoridad en el mundo del entretenimiento en los años 40, cuando se incorporó al comité que seleccionaba la música apropiada para ser transmitida en radio. La cantante empezó a tener problemas de salud (hígado y vejiga) a partir de los años 30. En el verano de 1937 los médicos le recomendaron un tratamiento de aguas minerales, por lo que pasó un mes en Vichy. A finales de 1946 la salud de Um Kulthum empeoró tanto que empezó a trabajar sólo esporádicamente e incluso contempló la posibilidad de retirarse. Tuvo una inflamación respiratoria tras de la cual le diagnosticaron un problema de tiroides.

um kulthumLos síntomas físicos de estos padecimientos, junto con el temor de perder su voz y las consecuencias del tratamiento le provocaron una seria depresión. En 1947 murió su madre, con la que había vivido en la misma casa toda la vida. Y más adelante, durante uno de sus viajes a Estados Unidos para recibir tratamiento, murió su hermano Khalid, con lo que su recuperación fue un proceso prolongado.

En 1950 Um Kulthum cantó una composición de Sunbati con extractos de lo que Ahmad Rami consideró el mayor logro de su carrera: la traducción al árabe clásiso de los cuartetos de Omar Khayyam (Rubayyiat el Khayyam). El poema “Al Atlal” (Las ruinas) de Ibrahim Nagi, compuesto por Sunbati y que fue estrenado en 1966, es considerada una de sus mejores canciones, además de un ejemplo de música árabe auténtica.

Vida amorosa

En 1954 Um Kulthum se casó con el Dr. Hasan al-Hifnawi, tras dos intentos fallidos previos. Uno, en 1946, con Sharif Sabri Pasha, uno de los tíos del rey Faruq (unión que fue prohibida por la familia real) y otro con el laudista, compositor y entonces presidente del Sindicato de Músicos, Mahmud Sharif.

El Dr. Hasan al-Hifnawi nació en Asyut en 1915 y se crió en una atmósfera conservadora similar a la de Um Kulthum. Ambos provenían del Egipto rural, por lo que tenían valores y comportamientos comunes, además de ser ambiciosos y exitosos. No tuvieron hijos.

Como muchos de sus compatriotas, Um Kulthum recibió con entusiasmo la Revolución Egipcia de 1952. Alrededor de 1955, reanudó sus presentaciones regulares.

Al mismo tiempo, buscó nuevas canciones románticas modernas de la generación de compositores más jóvenes, como Muhammad abd el Wahab, que comenzó su carrera en el teatro musical alrededor de 1917. Su principal mentor fue el poeta Ahmad Shawqi. Partició en varias películas en los años 30 y 40 y llegó a ser conocido como un cantante prestigioso e innovador.

En 1964 Um Kulthum presentó la muy popular canción “Inta Omri” (Tú eres mi vida), la primera de 10 que al-Wahab le compuso, entre ellas Amal Hayati (La esperanza de mi vida) y Fakkarouni (Ellos me recordaron).

En los años 50 y 60, Um Kulthum expandió su papel en la vida pública egipcia. Empezó a conceder más entrevistas en las que hablaba de su vida y se describía a sí misma como una fallahah, o campesina, que compartía antecedentes culturales y valores esenciales con el pueblo egipcio. En esa época, promovió el apoyo gubernamental a la música y los músicos árabes, hizo donaciones a una fundación de caridad y, tras la derrota de Egipto en la guerra de 1967, comenzó una serie de conciertos. Viajó por todo el país y el mundo árabe recabando contribuciones, que donaba al gobierno de Egipto.

um kulthum

Estos conciertos fueron muy populares. Durante sus visitas, Um Kulthum era recibida por los jefes de estado, con lo que se convirtió en “la voz y el rostro de Egipto”. También se presentó en Europa. En 1967, ofreció un concierto en el Olympia de París.

Con el paso del tiempo, sus ojos se volvieron hipersensibles a la luz, por lo que en los últimos años de su vida, usó lentes oscuros casi todo el tiempo. A partir de 1971, la salud de Um Kulthum se deterioró considerablemente, así que empezó a cantar sentada. Dio su último concierto en diciembre de 1972 en el cine Qasr al-Nil en el centro de El Cairo.

Durante su convalecencia final, centenares de egipcios guardaron vigilia afuera de su casa en la isla de Zamalik. Luego, cuando fue trasladada al hospital, la estación nacional de radio siria instaló una línea de teléfono abierta con el hospital para proporcionar a los radioescuchas un reporte constante de su salud, y el principal diario de Egipto, Al Ahram, publicaba boletines diarios sobre su salud.

Um Kulthum murió el 3 de febrero de 1975 a causa de una nefritis. Unos 4 millones de egipcios participaron en su funeral. Su cuerpo fue transportado por turnos por las calles de El Cairo hasta la mezquita de al Sayyid Husayn, una de sus favoritas, para recibir las últimas oraciones. Fue sepultada en el cementerio Bassatine de la Ciudad de los Muertos, al sur de la Citadela.

Museo Kawkab al-Sharq

En 2001, el gobierno egipcio abrió un museo en su honor, en la Isla de Roda en el palacio otomano de Manesterly. El museo exhibe manuscritos originales de las letras de sus canciones, algunos de sus vestidos y bolsas de mano, un par de lentes incrustados con diamantes, así como fotos y premios que recibió en los distintos países en los que se presentó.

Asimismo el hotel Mena House de El Cairo mandó construir una réplica de su habitación tras su muerte que tiene las letras de algunas de sus canciones en madera en las paredes.

recamara um

Actualmente, su música continúa escuchándose en el mundo árabe y siguen vendiendo millones de discos al año. La primera bailarina de danza árabe que bailó con su música fue Suhair Zaki.

Algunas de sus canciones más famosas son:

Aghadan Alqak
Al-Atlal
Alf Leila we Leila
Amal Hayati
Ana F’entezarak
Ana Wenta Zalamna El-Hobb
Ansak Ya Salam
Aqbal Al-Layl
Arak Asey Al-Damii
Arooh Lemeen
Awwedt Eini
Beeid Annak
Dalili Ehtar
El-Hobb Keda
El-Hobb Kolloh
Enta El-Hobb
Enta Omri
Esaal Rohak
Fakkarooni
Fat El-Maad
Ghouloubt asaleh fi rouhi
Ya Karawan
Hadith al Rouh
Ouzkourini
RiHab al hudda
Hadith Al-Rouh
Hagartak
Hakam Aleina El-Hawa
Hasibak Lel-Zaman
Hayyart Qalbi
Hazihi Laylati
Hobb Eih
Howwa Sahih El-Hawa Ghallab
Koll El-Ahebba
Kull laylah wi-kull yum (betfakkar fi min?)
Leilet Hobb
Lel-Sabr Hodood
Lessa Faker
Men Agl Aynayk
Rubaiyat Al-Khayyam
Raq el Habib
Siret El-Hobb
Tareeq WaHed
Toof we Shoof
W’ Daret El-Ayyam
Ya Msaharni
Ya Zalemni
Zekrayat

(Para ver la traducción al inglés de algunas de sus canciones: http://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-lyrics.html)

En la foto, la portada del disco Aghadan alkak (Será mañana cuando te encuentre). Versos de Al-Hadi Adam y música de Mohammed Abdel Wahab. (Cortesía de mi amigo Fernando de Ágreda)

En estos links, puedes encontrar la traducción de las letras de algunas de sus canciones:

http://lyricstranslate.com/en/oum-kalthoum-lyrics.html
http://www.arabicmusictranslation.com/search?q=oum+kalthoum

He aquí la traducción al español de una de sus canciones más famosas, la primera que Mohammed Abdel Wahab compuso para Um Kulthum, alrededor del año 1965. La letra es de Ahmad Shafiq Kamil.

INTA OMRI (http://youtu.be/XPGHpBOt5sE)

Tus ojos me regresaron a mis días pasadosMe enseñaron a lamentar el pasado y sus heridasTodo lo que vi antes de que mis ojos te vieran fue un desperdicio de vida¿Cómo podrían considerar eso parte de mi vida?Con tu luz, el amanecer en mi vida comenzó¿Cuánto de mi vida antes de ti se perdió?Fue un pasado desperdiciado, mi amor.Mi corazón no conoció la felicidad antes de tiMi corazón nunca vio nada en la vida más que el sabor del dolor  el sufrimientoAcabo de empezar a amar mi vidaY a temer que se me vaya la vidaToda la felicidad que ansiaba antes de tiMis sueños la encontraron en la luz de tus oosOh, vida de mi corazón… eres más preciado que mi vida¿Por qué no conocí tu amor hace mucho tiempo?Todo lo que vi antes de que mis ojos te vieran fue un desperdicio de vida

¿Cómo podrían considerar eso parte de mi vida?

Con tu luz, el amanecer en mi vida comenzó

Las hermosas noches y el anhelo y el gran amor

Desde hace mucho tiempo el corazón guarda para ti

Prueba el amor conmigo poco a poco de la amabilidad de mi corazón que ansía la amabilidad de tu corazón

Acerca tus ojos para que mis ojos puedan perderse en la vida de tus ojos

Acerca tus manos para que mis manos descansen en el tacto de tus manos

Mi amor, ven y eso es suficiente

Lo que nos perdimos no es poco, oh amor de mi alma

Todo lo que vi antes de que mis ojos te vieran fue un desperdicio de vida

¿Cómo podrían considerar eso parte de mi vida?

Con tu luz, el amanecer en mi vida comenzó

Eres más preciado que mis días

Eres más hermoso que mis sueños

Llévame a tu dulzura

Aléjame del universo

Lejos, muy lejos

Yo y tú, lejos, muy lejos. Solos.

Con amor nuestros días despertarán

Pasamos las noches anhelándonos el uno al otro

Me reconcilié con los días por ti

Perdoné al tiempo por ti

Contigo olvidé mis penas

Y olvidé contigo mi tristeza

Tus ojos me regresaron a mis días pasados

Me enseñaron a lamentar el pasado y sus heridas

Todo lo que vi antes de que mis ojos te vieran fue un desperdicio de vida

¿Cómo podrían considerar eso parte de mi vida?

Con tu luz, el amanecer en mi vida comenzó

 

رجعوني عنيك لأيامي اللي راحواعلموني أندم على الماضي وجراحهاللي شفته قبل ما تشوفك عنيه
عمر ضايع يحسبوه إزاي عليّانت عمري اللي ابتدي بنورك صباحه
قد ايه من عمري قبلك راح وعدّى
يا حبيبي قد ايه من عمري راح
ولا شاف القلب قبلك فرحة واحدة
ولا داق في الدنيا غير طعم الجراح
ابتديت دلوقت بس أحب عمري
ابتديت دلوقت اخاف لا العمر يجري
كل فرحه اشتاقها من قبلك خيالي
التقاها في نور عنيك قلبي وفكري
يا حياة قلبي يا أغلى من حياتي
ليه ما قابلتش هواك يا حبيبي بدري
اللي شفته قبل ما تشوفك عنيه
عمر ضايع يحسبوه إزاي عليّ
انت عمري اللي ابتدي بنورك صباحه
الليالي الحلوه والشوق والمحبة
من زمان والقلب شايلهم عشانك
دوق معايا الحب دوق حبه بحبه
من حنان قلبي اللي طال شوقه لحنانك
هات عنيك تسرح في دنيتهم عنيه
هات ايديك ترتاح للمستهم ايديه
يا حبيبي تعالى وكفاية اللي فاتنا
هو اللي فاتنا يا حبيب الروح شويه
اللي شفته قبل ما تشوفك عنيه
عمر ضايع يحسبوه إزاي عليّ
انت عمري اللي ابتدي بنورك صباحه
يا حبيبي تعالى وكفاية اللي فاتنا
هو اللي فاتنا يا حبيب الروح شويه
اللي شفته قبل ما تشوفك عنيه
عمر ضايع يحسبوه إزاي عليّ
انت عمري اللي ابتدي بنورك صباحه
يا أغلى من أيامي
يا أحلى من أحلامي
خدني لحنانك خدني
من الوجود وابعدني
بعيد بعيد أنا وانت
بعيد بعيد وحدينا
ع الحب تصحى أيامنا
ع الشوق تنام ليالينا
صالحت بيك ايامي
سامحت بيك الزمن
نستني بيك آلامي
ونسيت معاك الشجن
ودعوني عنيك للأيامي اللي راحوا
علموني أندم على الماضي وجراحه
اللي شفته قبل ما تشوفك عنيه
عمر ضايع يحسبوه إزاي عليّ
Ragaa’ouni a’einaik el Ayam illi rahouA’alamouni andam a’ala El-Madhi wi gerahouIlli shouftouh kabli ma tshoufak a’inaihOmri dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?Inta Omri illi ibtada b’nourak sabahouhAd eyh min omri kablak ray w a’adaYa habibi ad eyh min omri raahWala shaf elkalb kablak farhah wahdahWala dak fi eldounya ghair taa’m el-jiraah.Ibtadait bilwakti bas ahib omriIbtadait bilwakti akhaf la ilomri yijriKouli farha eshtakha min kablak khayaliEltakaha fi nour a’ainaik kalbi w fikriYa hayat kalbi ya aghla min hayatiLeih ma kabilni hawak ya habibi badriIlli shouftouh kabli ma tshoufak a’inaih

Omri dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?

Inta Omri illi ibtada b’nourak sabahouh

Ellayali el hilwa wil shouk wil mahabah min zaman w elkalbi shayilhoum a’ashanak

Douk maa’ayah elhoub douk habah bhabah min hanan kalbi illi taalshoukouh li hananak

Hat a’inaik tisrah fi dounyethoum a’ineyyah

Hat eydak tiryah lilmoustahm eydaiyah

Yahabibi taa’ala w kfaya ill fatna

Howa illi fatna ya habibi elrouh shwayah

Illi shouftouh kabli ma tshoufak a’inaih

Omri dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?

Inta Omri illi ibtada b’nourak sabahouh

Ya aghla min ayyami

Ya ahla min ahlami

Khoudni li hananak khoudni

Mina el woujoud w iba’idni

Bia’eid bia’eid ana w inta

Bia’eid bia’eid wahdeina

A’ elhoub tisha ayamna

A’ el shouk tnaam layaleina

Salaht beek ayami

Samaht beek el zaman

Nasitni beek aalami

W inseet maa’aak elshagan

Ragaa’ouni a’einaik el Ayam illi rahou

A’alamouni andam a’ala El-Madhi wi gerahou

Illi shouftouh kabli ma tshoufak a’inaih

Omri dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?

Inta Omri illi ibtada b’nourak sabahouh

Con información de la tesis doctoral de Virginia Louise Danielson “Shaping tradition in Arabic song: the career and repertory of Umm Kulthum”.

Anuncios

Acerca de Giselle Habibi

Soy la autora del libro Danza Oriental en Egipto, periodista, traductora y bailarina de danza árabe, pero ese es mi ego hablando. Mi yo interior es un espíritu despierto, un alma ecléctica que vive el presente apasionadamente. Creo que en la amplia variedad de habitantes de este mundo tenemos una fuente inagotable de maestros así como de compañeros para disfrutar el samsara. Desearía que cuidáramos mejor a la naturaleza y especialmente a nuestra familia humana, porque todos somos UNO y lo que pensamos, hacemos y decimos reverbera para siempre.
Esta entrada fue publicada en arte, belly dance, música y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

31 respuestas a Um Kulthum, la estrella de Oriente

  1. Pasky dijo:

    Te felicito sinceramente por esta magnifica biografia y el trabajo lleno de datos.mi cancion favorita de esta
    gran mujer ,es Fakarouni.no obstante yo siempre la conoci y la sigo llamando ..OM KALSUM
    repito magnifico trabajo

    • Hola Pasky. Gracias por tu comentario.

      Con respecto a la trasliteración de su nombre, te cuento. أم está compuesto por las letras alif y mim, con lo que aum sería la trasliteración correcta. Por cierto, um significa mamá.

      En cuanto a كلثوم, la palabra está compuesta por las letras kaf, lam, tha, uau y mim, con lo que kalsum o cualquier otra forma que lleve un sonido similar a la “s” como kalzum, no es correcto.

      El palito con tres puntos arriba se traslitera como “th”, como cuando dices “thumb” en inglés. Saludos!

  2. Pingback: Randa Kamel, de Egipto para el mundo | unmundodeluz

  3. Lucho dijo:

    Sra. Giselle, felicitaciones por excelente resumen biográfico. Una cosa: sobre lo de las películas, hubo una en que ella no actuó, pero sí cantó las canciones, que fue “Rabia el Adawiya”, dirigida por Niazi Mostafa, con Nabila Ebeid, Imad Hamdi y Farid Shawqi en los roles principales. La película es de 1963, yo la tenía en Betamax (tiempos aquellos…) pero ahora hasta se consigue en el YouTube. Este es enlace para la información sobre la misma: http://mubi.com/films/rabea-el-adawaya Nuevamente gracias por su interesante artículo.

    • Muchas gracias por tu aportación Lucho. Si no te importa, voy a incluir esta información en el blog sobre Um Kulthum. Saludos!

      • many thanx a great help for me to learn her songs and of her life. moreen silver – la marrurra – sent from Spain.

      • Fernando de Ágreda dijo:

        Es un placer recordar a la “Señora” de la música árabe y no podemos olvidar sus conciertos y el fervor del público que la seguía a lo largo de su carrera. Me encantaría volver a El Cairo para visitar el museo que le han dedicado. Es un tiempo inolvidable haber conocido sus discos que guardo con mucho cariño. Y aquellos versos: “Ragauni ´aynayka li-ayyami il-l-rahu/ Állimuni andam ála-l-madi wa yirahu…Un saludo umkulciano, Fernando de Ágreda

  4. Pingback: Cine y documentales árabes « LA REINA DE LOS MARES

  5. Fernando de Ágreda dijo:

    Enhorabuena por esta información tan interesante: cuando falleció yo vivía en Fez (Marruecos) y pude seguir por televisión la conmoción que produjo su entierro a lo largo del mundo árabe.
    Guardo sus LP con mucho cariño: “Al-Atlal”, “Enta omri”, “A gadan alkak” son mis preferidas.
    Atentamente, Fernando de Ágreda

  6. aurea del consuelo yañez de plascencia dijo:

    ES MUY PROBABLE QUE MI COMENTARIO NO SEA DE IMPORTANCIA,PUE UN SER INSIGNIFICANTE EN IMPORTANCIA EN EL MUNDO DE LA CULTURA,PERO ESTE ARTICLO ME HA HECHO ADENTRARME EN LA VIDA DE UM KLTHUM Y SI YA RECIBIA DE ELLA NOTAS EN MI FB.HOY LA ADMIRO Y TRATERE DE ESCUCHAR MAS SU MUSICA BAILO ARABE PERO QUIZA NO TENGA FUTURO COMO BAILARINA PUES TENGO 52 AÑOS DE VIDA ,PERO SI ACEGRO QUE BAILARE CON MAS SENTIMIENTO PR QUE MIS OJOS Y MIS SENTIDOS ESTAN EMPAPADOS DE ESA ARTISTA Y DE ESE MUNDO MGICO Y MISTICO COMO ES EL ORIENTE MEDIO…….GRACIAS POR EXISTIR……..ignacioyaurea@hotmail.com.con infinito agradecimiento a Giselle. AUREA.

    • Muchas gracias por tu comentario, Aurea. Quizá no tengas futuro para bailar en un restaurante, porque para ello además de bailar bien se requiere juventud y belleza (yo tampoco tengo futuro en ese sentido, ya pasó mi época)… pero eso de ninguna manera quiere decir que no tengas futuro como bailarina. Lo más importante es que a tí te hace feliz, y hay muchos espacios para compartir tu arte con el mundo.

  7. AUREA DEL CONSUELO YAÑEZ dijo:

    ERES MUY AMABLE EN ATENDER MI COMENTRIO,Y TIENES TODA LA RAZON,VENGO DE UNA FAMILIA TALENTOSA EN EL AMBIENTE DE LA MUSICA Y LA POESIA Y SE QUE TUS PALABRAS SON OTRO IMPULSO PAR MI.MIL GRSCIS Y NO DEJES DE HACER ESTE TIPO DE ARTICULOS QUE FOMENTN EL GUSTO POR LAS MARABILLAS EN EL ARTE Y NOS DEJAN SOÑAR CO LOS UEÑOS DE LOS DEMS…QUE DIOS TE BENDIGS Y SIGA GUINDO TUS RENGLONES. Aurea.

  8. Vanina dijo:

    Realmente me has dejado atonita con esta biografia, mas que admirable tu labor. Felicitaciones y principalmente muchas gracias por permitirnos conocer tanto mas de este icono de la musica. Saludos.

    • Fernando greda Burillo dijo:

      Un cordial saludo, recordando siempre a la genial Seora Umm Kultum, Fernando de greda P.D. Guardo varios cancioneros (libritos de pocas pginas que se publicaban en tiempos) con sus letras. Cuando pases por Madrid te los regalar como recuerdo denuestra admiracin por esta “estrella” de la msica rabe.

      Date: Mon, 27 May 2013 01:53:10 +0000 To: fernandoagreda@hotmail.es

      • No te imaginas el HONOR que sería para mí recibir semejantes tesoros. Deseo de todo corazón poder algún día viajar a tus tierras que tan anheladas son para mi debido a que soy Argentina de nacimiento pero descendiente de sangre Española. Un gran saludo!

  9. Pingback: Samir Srur: el saxofonista del tarab egipcio | unmundodeluz

  10. Pingback: El declive de la calle Mohammed Ali de El Cairo | unmundodeluz

  11. Pingback: “Los silencios del palacio”, de la directora tunecina Moufida Tatli | unmundodeluz

  12. Quiero felicitarte por tu enorme esfuerzo en esta biografía en español de nuestra querida, admirada y siempre recordada Um Kalthum. A mis 30 años no ha pasado un día de vida que no haya dejado de escucharla, porque si no tenía acceso a su música en algún momento, siempre, siempre la llevé conmigo, y la tarareaba al aire, desde cualquier autobús que cruzaba el Norte o por las calle de mi Jerez natal de vuelta a casa. Mi canción preferida es Al Atlal, sobre ruinas construyo mi vida, y desaté mis muñecas una y mil veces con el arco de su voz para ser libre. Muchas gracias también a Fernando por sus aportaciones. Me alegro de que se la quiera en español también y así de bien como vosotros. Lástima no haber nacido unas décadas antes, o perdurarnos aún para verla por nuestra “al-Andalus”. Un atento saludo, Ángel Harkim.

    • Fernando de Ágreda dijo:

      Un saludo a Ángel Harkim: aunque no tengo el gusto de conocerle personalmente nos unen estos preioso recuerdos de la Sitta (Señora) Umm Kultum, la “estrella de Oriente”, como todos la conocían. Ahora que el pueblo egipcio está pasando por tan malos momentos, pensar en ella y recordar sus canciones es un alivio para el alma. También a mi me encanta “Al-Atlal”, por la profundidad de sus versos y la hondura de su música. Muchas de sus canciones llevaban la letra de grandes poetas árabes. Recuerdo en especial “A gadan alkak?” (¿Será mañana el encuentro?) cuya letra es preciosa también.
      Fernando de Ágreda

      • Ángel Harkim dijo:

        Un saludo también, Fernando de Ágreda, es un placer leer tus comentarios y conocimientos acerca de Umm. Agadhan alqak es una maravilla, ya en el preludio me atrapa sobremanera, aunque la letra aún no la domino demasiado. Por cierto, ¿Ágreda es apellido o localidad soriana?

        Un atento saludo, Ángel Harkim.

      • Fernando greda Burillo dijo:

        Un saludo muy afectuoso con este poema que escrib hace tiempo y que hoy se hace triste ante la triste situacin del pueblo egipcio. Ojal que venza la cordura y se solucionen los conflictos! La PAZ…!P.D. greda es mi apellido y coincide con el nombre del pueblo soriano que he visitado alguna vez. Precioso!

        Date: Wed, 9 Oct 2013 22:09:52 +0000 To: fernandoagreda@hotmail.es

  13. Pingback: Las 35 canciones para belly dance que toda bailarina debe conocer | unmundodeluz

  14. Pingback: Tarab: Arte y éxtasis en la música árabe | A.J. Racy | unmundodeluz

  15. Pingback: Historia de la música árabe | unmundodeluz

  16. Pingback: Tras el rastro de la darbuka | unmundodeluz

  17. Pingback: Qanun | unmundodeluz

  18. Pingback: El Astro de Oriente | El Astro de Oriente

  19. Luna dijo:

    Conocí las canciones de umm kulhtun en 1970 ” Ceuta ” soy de Murcia y estaba en el servicio militar…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s